Clase del 25/09/2015
Saludos:
Ya están disponibles las láminas de la clase de hoy, en donde seguimos profundizando en la relación que hay entre corpus lingüísticos y traducción automática. En esta ocasión, nos concentraremos en:
- Una descripción general de lo que son los corpus paralelos, vistos como un tipo de corpus que nos permite hacer comparaciones y análisis entre lenguas diferentes.
- Plantearnos una primera aproximación a un método de traducción automática conocido como alineamiento de palabras, el cual hace uso precisamente de los corpus paralelos, con miras a identificar secuencias de palabras que tengan una segmentación similar.
Para mayores detalles, les dejo la siguiente lectura:
Cherry, C., y Lin, D. (2003): "A probability model to improve word alignment", Proceedings of the 41 Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, Vol. 1: 88-95, ACL Publications, Stroudsburg, PA, USA. Sitio WEB: www.aclweb.org/anthology/P/P03/.
Nota importante: les recuerdo que el próximo viernes 2 de octubre no tenemos clase, pues en esos días estaré en Italia presentando una ponencia en un evento llamado AIC 2015 (www.di.unito.it/~lieto/AIC2015/).
Cualquier consulta, pueden enviarme un correo, o lo vemos en la siguiente clase.
Suerte con todo.